Spis
idiomów
- Break the ice – przełamać lody
- A piece of cake – bułka z masłem (coś bardzo łatwego)
- Hit the nail on the head – trafić w sedno
- Spill the beans – wygadać się, zdradzić sekret
- Under the weather – czuć się źle
- The ball is in your court – piłka jest po twojej stronie (teraz twoja kolej na działanie)
- Pull someone’s leg – nabierać kogoś, żartować
- Burn the midnight oil – zarywać noc, pracować do późna
- Hit the sack – pójść spać
- Bite the bullet – zacisnąć zęby, przełknąć gorzką pigułkę
- Let the cat out of the bag – wygadać się, zdradzić tajemnicę
- Cost an arm and a leg – kosztować fortunę
- Throw in the towel – poddać się
- Hit the road – wyruszyć w drogę
- Kill two birds with one stone – upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
- Go the extra mile – zrobić więcej niż trzeba, dać z siebie wszystko
- Once in a blue moon – raz na ruski rok
- Keep an eye on – mieć na coś oko, pilnować
- Play it by ear – improwizować, działać bez planu
- Under someone’s thumb – być pod czyimś wpływem
- Break a leg – połamania nóg (powodzenia)
- Burn bridges – palić za sobą mosty
- Call it a day – zakończyć pracę na dany dzień
- Cut corners – iść na skróty, robić coś po łebkach
- Get cold feet – przestraszyć się, stracić odwagę
- In hot water – mieć kłopoty
- Jump on the bandwagon – iść za modą, dołączyć do popularnego trendu
- On the same page – mieć to samo zdanie, zgadzać się
- Pull yourself together – weź się w garść
- Throw caution to the wind – rzucić ostrożność na wiatr
- Bark up the wrong tree – mylić się, oskarżać niewłaściwą osobę
- Hit the books – zabrać się do nauki
- Kick the bucket – umrzeć (potocznie, żartobliwie)
- Leave no stone unturned – zrobić wszystko, aby osiągnąć cel
- Put all your eggs in one basket – stawiać wszystko na jedną kartę
- Rain on someone’s parade – zepsuć komuś plany
- Save for a rainy day – oszczędzać na czarną godzinę
- Show your true colors – pokazać swoje prawdziwe oblicze
- Stick to your guns – trzymać się swojego zdania
- The last straw – kropla, która przepełniła czarę
- Back to square one – wrócić do punktu wyjścia
- Burn the candle at both ends – przepracowywać się, nadmiernie się wysilać
- Cry over spilled milk – płakać nad rozlanym mlekiem
- Face the music – ponieść konsekwencje
- Give someone the cold shoulder – potraktować kogoś ozięble
- Hit the jackpot – trafić w dziesiątkę, wygrać wielką nagrodę
- Let sleeping dogs lie – nie wywoływać wilka z lasu
- Put your foot in your mouth – powiedzieć coś nietaktownego
- Sit on the fence – wahać się, nie zajmować stanowiska
- Throw in your two cents – wtrącić swoje trzy grosze
1. Break the ice – przełamać lody
- He
told a joke to break the ice at the party.
(Powiedział dowcip, żeby przełamać lody na imprezie.) - The
new manager organized a team game to break the ice.
(Nowy menedżer zorganizował grę zespołową, żeby przełamać lody.) - I
was nervous at the meeting, but Anna helped break the ice.
(Byłem zdenerwowany na spotkaniu, ale Anna pomogła przełamać lody.)
2. A piece of cake – bułka z masłem
- The
exam was a piece of cake.
(Egzamin był bułką z masłem.) - Cooking
this dish is a piece of cake!
(Gotowanie tego dania to bułka z masłem!) - Don’t
worry, the test will be a piece of cake.
(Nie martw się, test będzie bardzo łatwy.)
3. Hit the nail on the head – trafić w sedno
- You
hit the nail on the head with your explanation.
(Trafiłeś w sedno swoją wyjaśnieniem.) - She
hit the nail on the head when she said we need better
communication.
(Trafiła w sedno, mówiąc, że potrzebujemy lepszej komunikacji.) - The
scientist hit the nail on the head with his discovery.
(Naukowiec trafił w sedno ze swoim odkryciem.)
4. Spill the beans – wygadać się
- John
accidentally spilled the beans about the surprise party.
(John przypadkowo wygadał się o przyjęciu niespodziance.) - Don’t
spill the beans! It’s a secret.
(Nie wygadaj się! To tajemnica.) - She
spilled the beans about the new project.
(Wygadała się na temat nowego projektu.)
5. Under the weather – czuć się źle
- I
won’t come to work today. I’m feeling under the weather.
(Nie przyjdę dziś do pracy. Źle się czuję.) - She
looked under the weather, so I told her to rest.
(Wyglądała na chorą, więc powiedziałem jej, żeby odpoczęła.) - After
the long trip, he was feeling under the weather.
(Po długiej podróży czuł się źle.)
6. The ball is in your court – piłka jest po twojej stronie
- I
gave you my advice, now the ball is in your court.
(Dałem ci moją radę, teraz piłka jest po twojej stronie.) - She
apologized, so the ball is in your court now.
(Ona przeprosiła, więc teraz twoja kolej na decyzję.) - We
sent the offer, and now the ball is in their court.
(Wysłaliśmy ofertę, teraz piłka jest po ich stronie.)
7. Pull someone’s leg – nabierać kogoś
- Are
you serious or just pulling my leg?
(Mówisz poważnie czy mnie nabierasz?) - She
always pulls my leg with funny stories.
(Zawsze mnie nabiera zabawnymi historiami.) - I
thought he won the lottery, but he was just pulling my leg.
(Myślałem, że wygrał na loterii, ale on tylko mnie nabierał.)
8. Burn the midnight oil – zarywać noc
- I
had to burn the midnight oil to finish my project.
(Musiałem zarywać noce, żeby skończyć projekt.) - She’s
been burning the midnight oil to study for exams.
(Zarywała noce, ucząc się do egzaminów.) - He
always burns the midnight oil before big deadlines.
(Zawsze pracuje do późna przed ważnymi terminami.)
9. Hit the sack – pójść spać
- I’m
really tired. I’m going to hit the sack.
(Jestem naprawdę zmęczony. Idę spać.) - After
a long day at work, he hit the sack early.
(Po długim dniu w pracy poszedł wcześnie spać.) - Let’s
hit the sack, we have to wake up early tomorrow.
(Chodźmy spać, jutro musimy wcześnie wstać.)
10. Bite the bullet – zacisnąć zęby
- I
don’t like dentists, but I have to bite the bullet and go.
(Nie lubię dentystów, ale muszę zacisnąć zęby i iść.) - She
decided to bite the bullet and tell the truth.
(Postanowiła zacisnąć zęby i powiedzieć prawdę.) - If
you want to improve, you need to bite the bullet and work hard.
(Jeśli chcesz się poprawić, musisz zacisnąć zęby i ciężko pracować.)
11. Let the cat out of the bag – wygadać się
- She
let the cat out of the bag about the surprise party.
(Wygadała się o przyjęciu-niespodziance.) - I
wasn’t supposed to know, but he let the cat out of the bag.
(Nie powinienem był wiedzieć, ale on się wygadał.) - Be
careful! Don’t let the cat out of the bag.
(Uważaj! Nie wygadaj się.)
12. Cost an arm and a leg – kosztować fortunę
- This
car cost an arm and a leg!
(Ten samochód kosztował fortunę!) - A
vacation in Switzerland costs an arm and a leg.
(Wakacje w Szwajcarii kosztują majątek.) - That
designer bag costs an arm and a leg!
(Ta markowa torebka kosztuje fortunę!)
13. Throw in the towel – poddać się
- He
didn’t throw in the towel, even when things got tough.
(Nie poddał się, nawet gdy było ciężko.) - After
many failures, she finally threw in the towel.
(Po wielu porażkach w końcu się poddała.) - I
never throw in the towel!
(Nigdy się nie poddaję!)
14. Hit the road – wyruszyć w drogę
- We
need to hit the road early tomorrow.
(Musimy wcześnie wyruszyć w drogę jutro.) - Let’s
hit the road before the traffic gets bad.
(Wyruszmy, zanim zacznie się duży ruch.) - He
packed his bags and hit the road.
(Spakował walizki i ruszył w drogę.)
15. Kill two birds with one stone – upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
- I
killed two birds with one stone by exercising while listening to
podcasts.
(Upiekłem dwie pieczenie na jednym ogniu, ćwicząc i słuchając podcastów.) - She
killed two birds with one stone by meeting her friend and shopping
together.
(Upiekła dwie pieczenie na jednym ogniu, spotykając się z przyjaciółką i robiąc zakupy.) - You
can kill two birds with one stone by learning English while
watching movies.
(Możesz upiec dwie pieczenie na jednym ogniu, ucząc się angielskiego i oglądając filmy.)
16. Go the extra mile – dać z siebie wszystko
- He
always goes the extra mile for his customers.
(Zawsze daje z siebie wszystko dla klientów.) - If
you want to succeed, go the extra mile.
(Jeśli chcesz odnieść sukces, musisz dać z siebie więcej.) - She
went the extra mile to make her guests feel comfortable.
(Dała z siebie wszystko, żeby jej goście czuli się komfortowo.)
17. Once in a blue moon – raz na ruski rok
- I
eat fast food only once in a blue moon.
(Jem fast food tylko raz na ruski rok.) - He
calls me once in a blue moon.
(Dzwoni do mnie raz na ruski rok.) - We
go on vacation together once in a blue moon.
(Jedziemy razem na wakacje raz na ruski rok.)
18. Keep an eye on – mieć na coś oko, pilnować
- Can
you keep an eye on my bag while I go to the restroom?
(Możesz popilnować mojej torby, kiedy pójdę do łazienki?) - Parents
need to keep an eye on their kids.
(Rodzice muszą mieć oko na swoje dzieci.) - I’ll
keep an eye on your dog while you’re away.
(Popilnuję twojego psa, kiedy cię nie będzie.)
19. Play it by ear – improwizować
- We
don’t have a plan yet, so let’s just play it by ear.
(Nie mamy jeszcze planu, więc po prostu zaimprowizujmy.) - I
don’t know what time I’ll arrive. I’ll play it by ear.
(Nie wiem, o której dotrę. Zobaczę na bieżąco.) - Let’s
play it by ear and decide later.
(Zobaczmy, jak sytuacja się rozwinie, i zdecydujmy później.)
20. Under someone’s thumb – być pod czyimś wpływem
- He
is completely under his boss’s thumb.
(Jest całkowicie pod wpływem swojego szefa.) - She
doesn’t make decisions alone. She is under her husband’s thumb.
(Nie podejmuje decyzji sama. Jest pod wpływem męża.) - I
don’t want to be under anyone’s thumb!
(Nie chcę być pod czyjąkolwiek kontrolą!)
- Before
the performance, the director told the actors, “Break a leg!”
(Przed występem reżyser powiedział aktorom: „Połamania nóg!”) - Good
luck on your exam! Break a leg!
(Powodzenia na egzaminie! Połamania nóg!) - Before
my job interview, my friend told me to break a leg.
(Przed rozmową o pracę przyjaciel powiedział mi „Połamania nóg.”)
22. Burn bridges – palić za sobą mosty
- He
burned bridges with his boss by quitting suddenly.
(Spalił mosty z szefem, odchodząc nagle z pracy.) - Be
careful not to burn bridges when leaving a job.
(Uważaj, żeby nie palić mostów, odchodząc z pracy.) - She
burned bridges with her friends after the argument.
(Spaliła mosty ze swoimi przyjaciółmi po kłótni.)
23. Call it a day – zakończyć pracę na dany dzień
- We’ve
worked enough. Let’s call it a day.
(Już wystarczająco pracowaliśmy. Zakończmy na dziś.) - After
five hours of cleaning, they decided to call it a day.
(Po pięciu godzinach sprzątania postanowili zakończyć na dziś.) - I’m
tired. I think I’ll call it a day.
(Jestem zmęczony. Myślę, że skończę na dziś.)
24. Cut corners – iść na skróty
- The
company cut corners to save money, and now the product is bad.
(Firma poszła na skróty, aby zaoszczędzić pieniądze, i teraz produkt jest kiepski.) - If
you cut corners while cooking, the food won’t taste good.
(Jeśli pójdziesz na skróty podczas gotowania, jedzenie nie będzie smakować dobrze.) - Don’t
cut corners on safety!
(Nie idź na skróty w kwestii bezpieczeństwa!)
25. Get cold feet – przestraszyć się
- He
got cold feet before his wedding.
(Przestraszył się przed ślubem.) - I
wanted to go bungee jumping, but I got cold feet.
(Chciałem skoczyć na bungee, ale się przestraszyłem.) - She
got cold feet and canceled the trip.
(Przestraszyła się i odwołała podróż.)
26. In hot water – mieć kłopoty
- He’s
in hot water for missing the deadline.
(Ma kłopoty, bo nie dotrzymał terminu.) - She
got in hot water for lying to her boss.
(Wpadła w kłopoty, bo skłamała szefowi.) - If
you don’t study, you’ll be in hot water at school.
(Jeśli się nie uczysz, będziesz miał kłopoty w szkole.)
27. Jump on the bandwagon – iść za modą
- Everyone
is buying that phone, so I decided to jump on the bandwagon.
(Wszyscy kupują ten telefon, więc postanowiłem zrobić to samo.) - He
jumped on the bandwagon and started a TikTok account.
(Podążył za trendem i założył konto na TikToku.) - She
doesn’t jump on the bandwagon—she has her own style.
(Nie idzie za modą—ma swój własny styl.)
28. On the same page – mieć to samo zdanie
- We
need to be on the same page before we sign the contract.
(Musimy być zgodni, zanim podpiszemy kontrakt.) - The
team wasn’t on the same page about the project.
(Zespół nie miał tego samego zdania w sprawie projektu.) - After
discussing, we are finally on the same page.
(Po dyskusji w końcu się zgadzamy.)
29. Pull yourself together – weź się w garść
- Stop
crying and pull yourself together.
(Przestań płakać i weź się w garść.) - After
the bad news, he needed time to pull himself together.
(Po złych wiadomościach potrzebował czasu, żeby się pozbierać.) - She
told me to pull myself together and keep working.
(Powiedziała mi, żebym się ogarnął i dalej pracował.)
30. Throw caution to the wind – rzucić ostrożność na wiatr
- He
threw caution to the wind and invested all his money.
(Rzucił ostrożność na wiatr i zainwestował wszystkie swoje pieniądze.) - She
threw caution to the wind and went on an adventure.
(Zostawiła ostrożność i poszła na przygodę.) - Sometimes,
you just need to throw caution to the wind and take a risk.
(Czasem po prostu trzeba zaryzykować i rzucić ostrożność na wiatr.)
31. Bark up the wrong tree – mylić się
- If
you think I stole your phone, you’re barking up the wrong tree.
(Jeśli myślisz, że ukradłem twój telefon, to się mylisz.) - The
detective was barking up the wrong tree in his investigation.
(Detektyw mylił się w swoim śledztwie.) - You’re
blaming the wrong person. You’re barking up the wrong tree.
(Obwiniasz niewłaściwą osobę. Myślisz w złym kierunku.)
32. Hit the books – zabrać się do nauki
- I
have an exam tomorrow, so I need to hit the books.
(Mam jutro egzamin, więc muszę zabrać się do nauki.) - She
always hits the books before a big test.
(Zawsze intensywnie się uczy przed dużym testem.) - If
you want to pass, you’d better hit the books.
(Jeśli chcesz zdać, lepiej zacznij się uczyć.)
33. Kick the bucket – umrzeć (żartobliwie)
- My
old car finally kicked the bucket.
(Mój stary samochód w końcu "umarł".) - That
actor kicked the bucket last year.
(Ten aktor zmarł w zeszłym roku.) - I
hope I won’t kick the bucket before I visit Japan.
(Mam nadzieję, że nie umrę, zanim odwiedzę Japonię.)
34. Leave no stone unturned – zrobić wszystko, by osiągnąć cel
- The
police left no stone unturned in their search for the suspect.
(Policja zrobiła wszystko, aby znaleźć podejrzanego.) - She
left no stone unturned to find the perfect dress.
(Zrobiła wszystko, by znaleźć idealną sukienkę.) - He
left no stone unturned in preparing for the competition.
(Dał z siebie wszystko, przygotowując się do zawodów.)
35. Put all your eggs in one basket – stawiać wszystko na jedną kartę
- Don’t
put all your eggs in one basket. Invest in different things.
(Nie stawiaj wszystkiego na jedną kartę. Inwestuj w różne rzeczy.) - She
put all her eggs in one basket by betting all her money on one
stock.
(Postawiła wszystko na jedną kartę, inwestując wszystkie pieniądze w jedną akcję.) - If
you only apply to one university, you’re putting all your eggs in
one basket.
(Jeśli aplikujesz tylko na jeden uniwersytet, stawiasz wszystko na jedną kartę.)
36. Rain on someone’s parade – zepsuć komuś plany
- I
don’t want to rain on your parade, but the weather forecast is
bad.
(Nie chcę psuć ci planów, ale prognoza pogody jest zła.) - He
always rains on my parade with his negative comments.
(On zawsze psuje mi nastrój swoimi negatywnymi komentarzami.) - I
was excited about my new job, but my friend rained on my parade by
saying it was a bad company.
(Cieszyłem się z nowej pracy, ale mój przyjaciel zepsuł mi radość, mówiąc, że to zła firma.)
37. Save for a rainy day – oszczędzać na czarną godzinę
- I
always save some money for a rainy day.
(Zawsze oszczędzam trochę pieniędzy na czarną godzinę.) - You
should save for a rainy day instead of spending everything.
(Powinieneś oszczędzać na czarną godzinę zamiast wydawać wszystko.) - They
used their savings for a rainy day when the car broke down.
(Wykorzystali swoje oszczędności na czarną godzinę, gdy samochód się zepsuł.)
38. Show your true colors – pokazać swoje prawdziwe oblicze
- He
seemed nice, but he showed his true colors when he got angry.
(Wydawał się miły, ale pokazał swoje prawdziwe oblicze, kiedy się zdenerwował.) - She
showed her true colors by helping everyone during the crisis.
(Pokazała swoje prawdziwe oblicze, pomagając wszystkim w czasie kryzysu.) - People
show their true colors in difficult situations.
(Ludzie pokazują swoje prawdziwe oblicze w trudnych sytuacjach.)
39. Stick to your guns – trzymać się swojego zdania
- Even
when everyone disagreed, she stuck to her guns.
(Nawet gdy wszyscy się nie zgadzali, trzymała się swojego zdania.) - If
you believe in your idea, stick to your guns.
(Jeśli wierzysz w swój pomysł, trzymaj się go.) - He
stuck to his guns despite the criticism.
(Trzymał się swojego zdania pomimo krytyki.)
40. The last straw – kropla, która przepełniła czarę
- His
rude comment was the last straw.
(Jego chamski komentarz to była kropla, która przepełniła czarę.) - The
constant delays were bad, but losing my luggage was the last
straw.
(Ciągłe opóźnienia były złe, ale zgubienie mojego bagażu to już było za dużo.) - I
was patient, but his behavior was the last straw.
(Byłem cierpliwy, ale jego zachowanie to była ostatnia kropla.)
41. Back to square one – wrócić do punktu wyjścia
- We
lost all our data, so we have to go back to square one.
(Straciliśmy wszystkie dane, więc musimy wrócić do punktu wyjścia.) - The
project failed, so it's back to square one.
(Projekt się nie powiódł, więc wracamy do początku.) - After
my diet failed, I was back to square one.
(Po porażce z dietą wróciłem do punktu wyjścia.)
42. Burn the candle at both ends – przepracowywać się
- She’s
burning the candle at both ends with work and school.
(Pracuje ponad siły, łącząc pracę i szkołę.) - If
you burn the candle at both ends, you’ll get sick.
(Jeśli będziesz się przepracowywać, zachorujesz.) - He
burned the candle at both ends and finally collapsed.
(Pracował ponad siły i w końcu się załamał.)
43. Cry over spilled milk – płakać nad rozlanym mlekiem
- It’s
too late now, don’t cry over spilled milk.
(Jest już za późno, nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem.) - She
kept crying over spilled milk instead of moving on.
(Ciągle rozpaczała nad tym, co się stało, zamiast iść dalej.) - We
made a mistake, but let’s not cry over spilled milk.
(Popełniliśmy błąd, ale nie ma sensu się tym zamartwiać.)
44. Face the music – ponieść konsekwencje
- If
you break the rules, you have to face the music.
(Jeśli złamiesz zasady, musisz ponieść konsekwencje.) - He
was caught cheating, so now he has to face the music.
(Został przyłapany na oszukiwaniu, więc teraz musi ponieść konsekwencje.) - Instead
of running away, she faced the music and admitted her mistake.
(Zamiast uciekać, poniosła konsekwencje i przyznała się do błędu.)
45. Give someone the cold shoulder – potraktować kogoś ozięble
- She
gave me the cold shoulder after our argument.
(Potraktowała mnie ozięble po naszej kłótni.) - He
tried to talk to her, but she gave him the cold shoulder.
(Próbował z nią porozmawiać, ale go zignorowała.) - I
don’t know why he’s giving me the cold shoulder.
(Nie wiem, dlaczego mnie ignoruje.)
46. Hit the jackpot – trafić w dziesiątkę
- She
hit the jackpot with her new job.
(Trafiła w dziesiątkę z nową pracą.) - He
hit the jackpot when he won the lottery.
(Trafił w dziesiątkę, wygrywając na loterii.) - Finding
that apartment at a low price was like hitting the jackpot.
(Znalezienie tego mieszkania w niskiej cenie było jak wygrana na loterii.)
47. Let sleeping dogs lie – nie wywoływać wilka z lasu
- Don’t
ask about her ex-boyfriend. Just let sleeping dogs lie.
(Nie pytaj o jej byłego chłopaka. Lepiej nie wywoływać wilka z lasu.) - He
wanted to argue, but I decided to let sleeping dogs lie.
(Chciał się kłócić, ale postanowiłem nie wywoływać problemów.) - Sometimes
it’s better to let sleeping dogs lie.
(Czasami lepiej zostawić pewne rzeczy w spokoju.)
48. Put your foot in your mouth – powiedzieć coś nietaktownego
- I
put my foot in my mouth when I mentioned her age.
(Powiedziałem coś nietaktownego, wspominając o jej wieku.) - He
always puts his foot in his mouth at meetings.
(Zawsze mówi coś nietaktownego na spotkaniach.) - She
put her foot in her mouth by asking about his salary.
(Popełniła gafę, pytając o jego pensję.)
49. Sit on the fence – wahać się
- He’s
sitting on the fence about which job to take.
(Waha się, którą pracę wybrać.) - Stop
sitting on the fence and make a decision!
(Przestań się wahać i podejmij decyzję!) - She
sat on the fence for too long and lost both opportunities.
(Zbyt długo zwlekała i straciła obie możliwości.)
50. Throw in your two cents – wtrącić swoje trzy grosze
- I
don’t want to argue, but I’ll throw in my two cents.
(Nie chcę się kłócić, ale dorzucę swoje trzy grosze.) - He
always throws in his two cents during meetings.
(Zawsze dorzuca swoje trzy grosze na spotkaniach.) - Can
I throw in my two cents about this project?
(Mogę dorzucić swoje trzy grosze na temat tego projektu?)